海風(fēng)萬里連詩(shī)情——中國(guó)和拉丁美洲的詩(shī)歌交流互鑒
12月8日,上海作協(xié)大廳內(nèi)詩(shī)意盎然,一場(chǎng)以“海風(fēng)萬里連詩(shī)情”為主題的中國(guó)和拉丁美洲詩(shī)歌交流互鑒會(huì)在此舉行。本次交流會(huì)由中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部、上海市作家協(xié)會(huì)和上海國(guó)際詩(shī)歌節(jié)共同主辦,文匯報(bào)社社長(zhǎng)、2025“上海國(guó)際詩(shī)歌節(jié)”嘉賓繆克構(gòu)擔(dān)任主持,上海國(guó)際詩(shī)歌節(jié)藝術(shù)委員會(huì)主席趙麗宏,哥倫比亞詩(shī)人拉蒙·科特·巴拉伊瓦爾、何塞·路易斯·迪亞斯·格拉納多斯、瑪麗亞·戈麥斯·拉拉,智利詩(shī)人馬里奧·梅倫德斯等和上海的文學(xué)愛好者齊聚一堂,在跨文化的交流互鑒中勾勒出中拉詩(shī)歌百年交流的圖景。

回溯中拉詩(shī)歌交流的百年歷程,繆克構(gòu)在開場(chǎng)中梳理出清晰的脈絡(luò)。20世紀(jì)初,中國(guó)作家主要借助西方媒介初識(shí)拉美文學(xué);50至70年代,智利詩(shī)人巴勃羅·聶魯達(dá)與古巴詩(shī)人尼古拉斯·紀(jì)廉成為關(guān)鍵橋梁,聶魯達(dá)的《詩(shī)歌總集》等作品被大量譯介,中國(guó)詩(shī)人艾青等與聶魯達(dá)的直接交流,推動(dòng)了拉美詩(shī)歌在中國(guó)的落地生根。80年代后,“拉美文學(xué)爆炸”熱潮席卷中國(guó),秘魯詩(shī)人塞薩爾·巴列霍、阿根廷詩(shī)人胡安·赫爾曼及博爾赫斯等人的作品進(jìn)入中國(guó)讀者視野,再到進(jìn)入21世紀(jì)后中拉雙方在詩(shī)歌節(jié)、文學(xué)論壇、國(guó)際書展等平臺(tái)的常態(tài)化互動(dòng),這條跨越太平洋的文學(xué)紐帶從未中斷,反而愈發(fā)堅(jiān)韌。

繆克構(gòu)
上海國(guó)際詩(shī)歌節(jié)藝委會(huì)主席趙麗宏分享了自己近40年與拉美文學(xué)的深厚淵源,其親身經(jīng)歷成為中拉文學(xué)交流從“不對(duì)等”走向“雙向奔赴”的生動(dòng)注腳。1985年,趙麗宏隨中國(guó)作家代表團(tuán)出訪墨西哥時(shí),中拉文學(xué)交流呈現(xiàn)出明顯的不對(duì)等性?!澳菚r(shí)我們熟知幾乎所有重要的西班牙語詩(shī)人與小說家,但在墨西哥的書店里,我一本當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的西語譯本都找不到,唯一能看到的,是一本被誤譯為《詩(shī)經(jīng)》的《道德經(jīng)》?!?/p>
然而,這一狀況在改革開放后的數(shù)十年間發(fā)生了翻天覆地的變化。趙麗宏本人如今已有六七部詩(shī)集在智利、古巴、阿根廷等國(guó)翻譯出版。2017年,他的詩(shī)集在哈瓦那國(guó)際書展首發(fā);2018年,他在哥倫比亞麥德林詩(shī)歌節(jié)上面對(duì)數(shù)千觀眾朗誦,“那種熱烈的掌聲,是我在中國(guó)從未體驗(yàn)過的?!备钏y忘的是在智利黑島聶魯達(dá)故居的雙語朗誦——漢語與西班牙語的詩(shī)句在海風(fēng)中共鳴,仿佛跨越時(shí)空的對(duì)話。

趙麗宏
拉美詩(shī)人則從另一維度,展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)對(duì)拉美文壇的深遠(yuǎn)影響。何塞·路易斯·迪亞斯·格拉納多斯作為馬爾克斯的堂弟,其分享揭開了中國(guó)詩(shī)歌影響拉美現(xiàn)代主義文學(xué)的隱秘脈絡(luò)。他提到,上世紀(jì)20年代前拉美現(xiàn)代主義萌芽階段,一本1925年出版收錄了經(jīng)英法德語轉(zhuǎn)譯的中國(guó)古代詩(shī)歌的詩(shī)集成為關(guān)鍵紐帶,讓拉美現(xiàn)代主義先驅(qū)們接觸到李白等中國(guó)詩(shī)人的作品,打開了他們認(rèn)知世界的全新視角。在特殊的歷史時(shí)期,毛澤東詩(shī)詞的廣泛譯介為拉美詩(shī)人注入了精神力量,《紅軍不怕遠(yuǎn)征難》等作品在西語世界激勵(lì)了無數(shù)青年捍衛(wèi)正義與人文精神。何塞提到,聶魯達(dá)也曾在詩(shī)中向中國(guó)致敬,這種跨洲的文學(xué)呼應(yīng),成為中拉人民情感聯(lián)結(jié)的重要紐帶。

何塞·路易斯·迪亞斯·格拉納多斯
智利詩(shī)人馬里奧·梅倫德斯則強(qiáng)調(diào)了文學(xué)創(chuàng)作的傳承性,他援引尼卡諾爾·帕拉“無法在白紙上寫作”的觀點(diǎn),指出拉美詩(shī)歌的想象力與原創(chuàng)性實(shí)則植根于深厚的文學(xué)傳統(tǒng)。他還結(jié)合拉美歷史的一些傷痛記憶,闡述了詩(shī)歌作為“平行時(shí)空”的獨(dú)特價(jià)值——通過詩(shī)句構(gòu)建精神家園,既是對(duì)內(nèi)心創(chuàng)傷的療愈,也是逃離現(xiàn)實(shí)苦難的出口。他用西班牙語現(xiàn)場(chǎng)朗誦了一首聚焦“消失者”的沉痛詩(shī)作,其獨(dú)特的韻律與情感讓在場(chǎng)聽眾跨越語言障礙感受到了詩(shī)歌的力量。

馬里奧·梅倫德斯
哥倫比亞詩(shī)人拉蒙·科特·巴拉伊瓦爾自少年時(shí)便在父親書房中接觸中國(guó)詩(shī)歌。他在大量閱讀中總結(jié)出中拉詩(shī)歌的鮮明差異:中國(guó)詩(shī)歌篇幅簡(jiǎn)短、善用意象、遣詞精準(zhǔn),讀來如“在靜河中徜徉”;而拉美詩(shī)歌注重格律與夸張表達(dá),恰似“在漩渦中找尋方向”,兩種風(fēng)格的碰撞讓他收獲了獨(dú)特的文學(xué)體驗(yàn)。他還特別指出,拉美“文學(xué)爆炸”時(shí)期的經(jīng)典小說,實(shí)則植根于拉美悠久的詩(shī)歌傳統(tǒng),聶魯達(dá)、維多夫羅等詩(shī)人為小說創(chuàng)作注入了靈魂與生命力,這種詩(shī)性傳統(tǒng)至今仍在滋養(yǎng)著拉美文學(xué)。

拉蒙·科特·巴拉伊瓦爾
哥倫比亞女詩(shī)人瑪麗亞·戈麥斯·拉拉分享了她與中國(guó)詩(shī)歌的情緣。她是通過委內(nèi)瑞拉詩(shī)人的翻譯作品初識(shí)李白,自此養(yǎng)成了“帶著李白旅行”的習(xí)慣,此次中國(guó)之行也不例外。她認(rèn)為,中國(guó)詩(shī)歌對(duì)瞬間感受的捕捉、對(duì)自然之美的描繪,以及漢字本身的象形美感都為她的創(chuàng)作帶來新的啟發(fā)。同時(shí),她也強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性,正是翻譯讓中拉詩(shī)歌能夠跨越語言障礙,實(shí)現(xiàn)韻律與情感的傳遞。

瑪麗亞·戈麥斯·拉拉
論壇的提問環(huán)節(jié),在回應(yīng)觀眾詢問對(duì)中國(guó)青年詩(shī)人的寄語時(shí),何塞·路易斯·迪亞斯·格拉納多斯強(qiáng)調(diào)文學(xué)創(chuàng)作無規(guī)律可循,建議青年詩(shī)人以海量閱讀找尋身份認(rèn)同,在持續(xù)寫作中形成獨(dú)特范式;馬里奧·梅倫德斯則認(rèn)為,創(chuàng)作路上的修煉與成長(zhǎng)比追求“完美詩(shī)作”本身更值得珍惜。
中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部副主任鄭磊在總結(jié)中回顧了近年中拉文學(xué)交流的豐碩成果,從智利圣地亞哥國(guó)際書展的熱烈反響,到麥德林國(guó)際詩(shī)歌節(jié)的深度互動(dòng),再到15個(gè)拉美國(guó)家40位年輕詩(shī)人來華交流,一系列活動(dòng)見證了中拉文學(xué)交流的蓬勃態(tài)勢(shì)。他表示,未來在各地作協(xié)的協(xié)作下,中拉文學(xué)對(duì)話將走向更深層次、更廣范圍。

鄭磊
海風(fēng)萬里,詩(shī)情相通。這場(chǎng)論壇不僅是一次詩(shī)歌理念的碰撞,更是中拉文化互鑒的生動(dòng)實(shí)踐。從百年前的間接譯介到如今的面對(duì)面交流,中拉詩(shī)歌在跨越山海的對(duì)話中,持續(xù)書寫著文明交融的動(dòng)人篇章,而上海國(guó)際詩(shī)歌節(jié)也正成為推動(dòng)這一交流的重要橋梁,讓詩(shī)意在跨洲的互動(dòng)中不斷生長(zhǎng)。


