英語(yǔ)世界中的“第三代詩(shī)”及其經(jīng)典化
摘 要
“第三代詩(shī)”在英語(yǔ)世界的傳播與接受,與“第三代詩(shī)”的文學(xué)史經(jīng)典化之間有著密切的關(guān)系,但此前未有對(duì)此方面的系統(tǒng)研究。本文嘗試通過(guò)考察“第三代詩(shī)”在英語(yǔ)世界中的譯介、傳播與接受,梳理何種因素影響了“第三代詩(shī)”的海外譯介,而海外譯介如何反過(guò)來(lái)作用于文學(xué)史的生成?!暗谌?shī)”成為文學(xué)史中的既定現(xiàn)象,得益于其與朦朧詩(shī)的關(guān)聯(lián)、中文選本的運(yùn)作以及詩(shī)歌的行動(dòng)性,而這三者也共同推進(jìn)“第三代詩(shī)”的海外傳播。由于英語(yǔ)世界尚未界定“第三代詩(shī)”的明確范疇,其譯介接受主要聚焦于部分經(jīng)典文本,它們?cè)诨亓鞅就恋倪^(guò)程中,憑借國(guó)際影響力反哺了“第三代詩(shī)”的聲名。
● 關(guān)鍵詞
“第三代詩(shī)”;經(jīng)典化;譯介與接受;回流影響
“第三代詩(shī)”進(jìn)入文學(xué)史,是時(shí)代、海外影響及詩(shī)人自我經(jīng)典化等因素共同作用的結(jié)果。這一經(jīng)典化過(guò)程未及充分展開,便憑借其高度的話題性倉(cāng)促完成,呈現(xiàn)出一定的偶然性?,F(xiàn)有研究未能在跨文化視野中整體考察“第三代詩(shī)”在文學(xué)史的生成,而它的發(fā)生已逾四十年,重審“第三代詩(shī)”顯得尤為必要且迫切,更關(guān)乎重寫詩(shī)歌史這一重大命題。本文將目光投向“第三代詩(shī)”的海外傳播與本土文學(xué)史生成的雙向互動(dòng)關(guān)系,力圖在動(dòng)態(tài)過(guò)程中系統(tǒng)呈現(xiàn)“第三代詩(shī)”的經(jīng)典化歷程,并重新錨定它在文學(xué)史中的坐標(biāo)。
一、作為詩(shī)歌現(xiàn)象:定義、選本與行動(dòng)性
詩(shī)歌領(lǐng)域的“第三代”一詞最早見(jiàn)于1983年成都市大學(xué)生詩(shī)歌藝術(shù)聯(lián)合會(huì)編印的《第三代人》。1985年,萬(wàn)夏、楊黎、趙野主編的《現(xiàn)代詩(shī)內(nèi)部交流資料》設(shè)立“第三代人詩(shī)會(huì)”欄目,題記指出“隨共和國(guó)旗幟升起的為第一代人,十年鑄造了第二代,在大時(shí)代的廣闊背景下,誕生了我們——第三代人”。同年,老木編《新詩(shī)潮詩(shī)集》把“第三代詩(shī)”與朦朧詩(shī)并置,首次將其當(dāng)作整體詩(shī)潮推介。此時(shí),朦朧詩(shī)逐漸成為詩(shī)壇經(jīng)典,針對(duì)它的反叛敘事變成錨定“第三代詩(shī)”形象的起點(diǎn):“當(dāng)年的新詩(shī)人已經(jīng)變得‘古老’了”,“更多的后來(lái)人已在把北島和舒婷看成歷史和傳統(tǒng)”。謝冕的這一判斷為后來(lái)選本和文學(xué)史共享。
第三代詩(shī)人意識(shí)到朦朧派詩(shī)歌范式的僵化固然是部分因素,更為根本的是入史愿望所驅(qū)動(dòng)的策略性。韓東坦白:“一方面我們要以革命者的姿態(tài)出現(xiàn),一方面我們又懷著最終不能加入歷史的恐懼。”韓東們采用極端的斷裂策略放大分歧,比如大學(xué)生詩(shī)派喊出“搗碎這一切!”的口號(hào),“反崇高”和“對(duì)語(yǔ)言的再處理”(即“消滅意象”)將矛頭直指朦朧詩(shī)。“第三代詩(shī)”已然無(wú)法與朦朧詩(shī)兼容,剝離后朦朧詩(shī)概念是其反叛的必然結(jié)果,一批詩(shī)人和詩(shī)歌史家把“第三代詩(shī)”的內(nèi)涵窄化為朦朧詩(shī)的對(duì)立項(xiàng),狹義概念由此形成。正如于堅(jiān)所言:“第三代的出發(fā)點(diǎn)是語(yǔ)言,朦朧詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)是意識(shí)形態(tài)。從美學(xué)品質(zhì)上看,第三代詩(shī)歌所要反對(duì)的就是‘朦朧’。”口語(yǔ)化作為“第三代詩(shī)”的顯著特征,主要源自它對(duì)朦朧詩(shī)所營(yíng)構(gòu)的象征體系的反叛。并且,“在第三代詩(shī)人那里,由日常語(yǔ)言證實(shí)的個(gè)人生命的經(jīng)驗(yàn)、體驗(yàn)、寫作中的天才和原創(chuàng)力總是第一位的,而在‘后朦朧’那里,則是‘首先是知識(shí)分子,其次才是詩(shī)人’”,兩個(gè)概念分別對(duì)應(yīng)1990年代知識(shí)分子寫作與民間寫作的詩(shī)歌脈絡(luò)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),承襲朦朧詩(shī)傳統(tǒng)的海子和歐陽(yáng)江河等詩(shī)人并不屬于第三代詩(shī)人之列。更為明晰的是,孟繁華與程光煒合著的《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史》(2004年)把“第三代詩(shī)”收縮在以“他們文學(xué)社”“非非”詩(shī)人群體為代表的范疇,與之相對(duì)的另一極則喪失被書寫的“合法性”。張清華主編的《百年中國(guó)新詩(shī)編年》中,第三代詩(shī)人詩(shī)作赫然在列。
然而,全面斷裂的策略難以長(zhǎng)久換取進(jìn)入詩(shī)歌史的籌碼。它“使詩(shī)歌主體越來(lái)越單薄,越來(lái)越陷入內(nèi)在性,獵取的卻是一種片面性的真理”。更確切地說(shuō),“第三代詩(shī)”受困于朦朧詩(shī)所圈定的詩(shī)學(xué)規(guī)范。事實(shí)上,它最初因多向度開拓詩(shī)學(xué)空間被冠以先鋒詩(shī)、探索詩(shī)、實(shí)驗(yàn)詩(shī)之名,當(dāng)然包含繼承朦朧詩(shī)美學(xué)傳統(tǒng)的流脈。因而,以洪子誠(chéng)為代表的另一種定義更為開闊,海子、西川等后朦朧詩(shī)人得以列入其中?!吨袊?guó)當(dāng)代新詩(shī)史》(1994年)與《第三代詩(shī)新編》(2006年)主張“第三代詩(shī)”泛指“‘朦朧詩(shī)’之后青年先鋒詩(shī)寫作的整體”,在認(rèn)同“反崇高”和“反意象”的同時(shí)承認(rèn)另一傾向并存其中。甚至在部分選本中,代際劃分并不嚴(yán)格,“一些仍在活躍著的第二代詩(shī)人的作品也被選入,他們的藝術(shù)生命與新生代相交融”。朦朧詩(shī)人的內(nèi)部分化助力了“第三代詩(shī)”的發(fā)展,以王家新為代表的跨代際寫作使之被識(shí)別為第三代詩(shī)人。
從民刊到內(nèi)部印刷選本,“第三代詩(shī)”早期不同于主流詩(shī)歌的非官方姿態(tài),顯示出主流詩(shī)壇未能及時(shí)更新詩(shī)學(xué)觀念,有意集結(jié)的“嘩變”景觀正是在此埋下伏筆。老木回憶《新詩(shī)潮詩(shī)集》主要源于貝嶺提供的民刊,他表示:“在這些民刊和詩(shī)報(bào)里,我發(fā)現(xiàn)了陳東東、陸憶敏、王寅、柏樺、張棗、石光華、宋渠、宋瑋、呂德安、王小龍、張真、歐陽(yáng)江河、于堅(jiān)、小海等詩(shī)人?!睂?duì)于不被接納的年輕一代來(lái)說(shuō),“自辦刊物、自印詩(shī)集之外編選本就是他們的一個(gè)重要策略,因?yàn)檫x本這種具有‘集結(jié)’性質(zhì)和文學(xué)評(píng)價(jià)性質(zhì)的文學(xué)載體最容易形成較大聲勢(shì)從而引人注意”。有感于詩(shī)人們渴望浮出歷史地表的訴求,王家新編選《中國(guó)當(dāng)代實(shí)驗(yàn)詩(shī)選》,聲明“把他們集中推出來(lái),這也并非是一、二個(gè)人的要求”。
《中國(guó)當(dāng)代實(shí)驗(yàn)詩(shī)選》(1987年)和《中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)群大觀1986—1988》(1988年)對(duì)“第三代詩(shī)”成為詩(shī)歌現(xiàn)象助力頗多。前者收錄西川《在哈爾蓋仰望星空》、陳東東《雨中的馬》《點(diǎn)燈》、陸憶敏《美國(guó)婦女雜志》、張棗《鏡中》《何人斯》、韓東《有關(guān)大雁塔》《你見(jiàn)過(guò)大?!返仍?shī)作,它們多次進(jìn)入詩(shī)評(píng)家視野,還被納入詩(shī)歌史敘事。1986年,《詩(shī)歌報(bào)》與《深圳青年報(bào)》聯(lián)合推出的“中國(guó)詩(shī)壇1986現(xiàn)代詩(shī)群體大展”集結(jié)眾多第三代詩(shī)人,作為詩(shī)歌現(xiàn)象的“第三代詩(shī)”呈現(xiàn)于主流詩(shī)界。后一選本以大展為藍(lán)本強(qiáng)化標(biāo)志性事件的影響。此中,徐敬亞意識(shí)到地理位置之于“第三代詩(shī)”發(fā)生乃至命名的重要性,指出詩(shī)歌重心的南移以及內(nèi)在精氣的變化。同時(shí),目錄第一編除朦朧詩(shī)派外,非非主義、他們文學(xué)社、莽漢主義、整體主義、新傳統(tǒng)主義等均是“第三代詩(shī)”歌運(yùn)動(dòng)的重要團(tuán)體。第二編以省份結(jié)合詩(shī)群名稱的命名形式,以及第三編地理方位的分類方式,無(wú)不表征以地域性為主線的文學(xué)史敘述范式。洪子誠(chéng)《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》(1999年)借助南京、四川和上海的地理劃分論述“第三代詩(shī)”,顯現(xiàn)此種南北之辨。概言之,重要選本為文學(xué)史敘事提供從詩(shī)人、派別、宣言理論以及代表文本的基本框架,也反映出詩(shī)人的自我經(jīng)典化意識(shí)。
作為“第三代詩(shī)”的共性,所謂實(shí)驗(yàn)性即是行動(dòng)性。詩(shī)歌與行動(dòng)實(shí)現(xiàn)雙向互通,詩(shī)人生活隨之文本化,文本界限逐漸模糊。“實(shí)驗(yàn)就其反證本質(zhì)而言就是對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌概念的背叛,到了極致,甚至否定詩(shī)必須由語(yǔ)言材料構(gòu)成,紙筆也純屬多此一舉或者可有可無(wú)。詩(shī)至此可以是身體的藝術(shù)、行動(dòng)的藝術(shù)”,李亞偉充分闡明“‘莽漢’這一概念從一開始就不僅僅是詩(shī)歌,它更大的范圍應(yīng)該是行為和生活方式”。莽漢主義詩(shī)歌的發(fā)生機(jī)制,是詩(shī)人通過(guò)身體實(shí)踐帶動(dòng)詩(shī)歌創(chuàng)作,小寫主體的實(shí)踐指向世俗生活,反叛變成第三代詩(shī)人的標(biāo)簽。進(jìn)一步說(shuō),行動(dòng)大于文本,大師與經(jīng)典詩(shī)篇并非李亞偉們的追求,反而是其抵抗乃至離棄的目標(biāo)。這類詩(shī)“完全打破了八十年代初詩(shī)的意象—象征結(jié)構(gòu),他們拋棄了過(guò)去的全部裝飾和甲胄”。涌動(dòng)著先鋒文學(xué)思潮的1980年代,允諾第三代詩(shī)人憑借行動(dòng)性獲得進(jìn)入文學(xué)史的饋贈(zèng),劉波總結(jié)“這是第三代詩(shī)人經(jīng)典化的一種獨(dú)特方式:他們既寫作詩(shī)歌,同時(shí)也活在詩(shī)歌之中,并成為一個(gè)時(shí)代的符號(hào),一種文學(xué)的象征”。
漢學(xué)家將其感知為“詩(shī)歌崇拜”,它繼續(xù)作用于“第三代詩(shī)”的海外傳播。奚密揭示詩(shī)歌崇拜的核心:“詩(shī)歌是一種生活方式,一種詩(shī)人不斷參與并投入的活動(dòng)?!痹谒磥?lái),無(wú)論是西川把詩(shī)歌等同宗教,還是李亞偉認(rèn)為其接近生存本身,均暗含一個(gè)前提,即詩(shī)歌始終是特殊乃至崇高的存在。第三代詩(shī)人隨之獲取特殊身份。柯雷的觀點(diǎn)與之呼應(yīng),他宣稱韓東和于堅(jiān)建構(gòu)的“世俗”崇拜與海子的詩(shī)歌崇拜現(xiàn)象殊途同歸:“他們想象中的詩(shī)人往往也同樣高談闊論,與詩(shī)歌崇拜者以及韓、于聲稱反對(duì)的‘知識(shí)分子’并無(wú)二致?!被诖耍?shī)人生活與文本實(shí)踐相互映照成為漢學(xué)家闡釋“第三代詩(shī)”的一種路徑。戴邁河重點(diǎn)分析馬松《咖啡館》、胡冬《我想乘上一艘慢船到巴黎去》、李亞偉《硬漢們》等代表性文本,穿插闡述莽漢詩(shī)人的生活方式。馬松飲酒、打架、流浪等個(gè)人經(jīng)歷被直接轉(zhuǎn)化為創(chuàng)作素材,《中文系》被視為李亞偉的“自傳體詩(shī)歌”。
二、“第三代詩(shī)”在英語(yǔ)世界:概念譜系與傳播進(jìn)程
英語(yǔ)世界中的“第三代詩(shī)”因指稱豐富而略顯含混,但它們共享本土的廣義內(nèi)涵,即承接朦朧詩(shī)傳統(tǒng)與認(rèn)同多元化藝術(shù)探索。盡管本土詩(shī)壇和英語(yǔ)世界均未對(duì)“第三代詩(shī)”的代表詩(shī)人及具體篇目達(dá)成共識(shí),雙方所依托的廣義概念范疇卻基本重合。《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》(2001年)認(rèn)為第三代詩(shī)人群體松散且多元化,柏樺、于堅(jiān)、西川、海子、歐陽(yáng)江河、翟永明等代表詩(shī)人排列其中。對(duì)于“第三代詩(shī)”的多種指稱,海外學(xué)者普遍認(rèn)為“第三代詩(shī)”、后朦朧詩(shī)、新生代詩(shī)、先鋒詩(shī)等概念對(duì)應(yīng)同一所指,并基于生活流、尋根派和意識(shí)流三種趨勢(shì)闡明它與朦朧詩(shī)的親緣關(guān)系,推斷前者“可以視作朦朧詩(shī)的進(jìn)一步發(fā)展,而不是與朦朧詩(shī)的決裂”。海內(nèi)外學(xué)者均意識(shí)到“第三代詩(shī)”與朦朧詩(shī)的斷裂和聯(lián)系,本土學(xué)界更強(qiáng)調(diào)斷裂,而海外研究者多傾向一致性?!皩?duì)西方而言,所謂當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌幾乎都是以朦朧詩(shī)為唯一的代表”,“第三代詩(shī)”更需借助整合策略獲取一席之地,后朦朧詩(shī)、先鋒詩(shī)等概念的啟用意在凸顯連續(xù)性??梢哉f(shuō),朦朧詩(shī)通常是“第三代詩(shī)”譯介的起點(diǎn)。
在最早選入“第三代詩(shī)”的《紅杜鵑》(1990年)中,編者愛(ài)德華·莫蘭開篇即言朦朧詩(shī)把個(gè)人情感和創(chuàng)新風(fēng)格重新引入中國(guó)詩(shī)壇的文學(xué)史意義,表明大部分入選詩(shī)作具備現(xiàn)代主義讀者所期待的復(fù)雜和精巧。李歐梵的導(dǎo)言追溯中國(guó)新詩(shī)在現(xiàn)代主義歷史框架的傳承與延續(xù)。北島、舒婷等詩(shī)人創(chuàng)作對(duì)詩(shī)歌疏遠(yuǎn)真實(shí)自我進(jìn)行糾偏,以“非非”為代表的一代詩(shī)人(第三代詩(shī)人)隨后成為比朦朧詩(shī)派更進(jìn)一步的挑戰(zhàn)者:“徹底剝離詩(shī)歌的社會(huì)或文化參照,使其真正自由而‘純粹’”。作為首位被正式介紹為第三代詩(shī)人的于堅(jiān),《作品第39號(hào)》是入選的第一首詩(shī)。它在翻譯來(lái)源的中文選本中僅位列于堅(jiān)作品的第三位,原有的前兩首詩(shī)依次順延,序列變動(dòng)顯然是編者有意為之。這首詩(shī)顯化俗世生活中的個(gè)體,甚至可以理解為第三代詩(shī)人的形象寫照。如果說(shuō)朦朧詩(shī)強(qiáng)調(diào)大寫的主體,那么“第三代詩(shī)”所確立的是剝離于各種總體性的小寫主體。李歐梵等人關(guān)于朦朧詩(shī)追尋自我與主體性的核心論點(diǎn)被陶乃侃強(qiáng)化,《八位中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人》(2006年)以“變化的自我”概述兩次實(shí)驗(yàn)詩(shī)潮的精神內(nèi)核。它們的一致性被逐步確立為英語(yǔ)世界的共識(shí)。
“第三代詩(shī)”及第三代詩(shī)人在英語(yǔ)世界的譯介與傳播大致可以劃分為三個(gè)時(shí)期:發(fā)軔期、發(fā)展期與繁榮期。第一個(gè)時(shí)期是1990年代。在傳播的初始階段,僅奚密、柯雷、陶乃侃等極少數(shù)研究者聚焦此領(lǐng)域,論文數(shù)量較少。得益于奚密早期的持續(xù)關(guān)注與系列論文,英語(yǔ)世界對(duì)“第三代詩(shī)”的認(rèn)知由混淆轉(zhuǎn)為清晰。詩(shī)歌崇拜、朦朧詩(shī)到后朦朧詩(shī)的詩(shī)潮變遷、詩(shī)人作品論等議題,為其海外研究奠定基礎(chǔ)?!都t杜鵑》(1990年)的編者尚未形成關(guān)于“第三代詩(shī)”的完整認(rèn)知框架,于堅(jiān)被介紹為“第三代詩(shī)”的核心人物,唐亞平、何小竹卻被冠以第五代詩(shī)人之名。而后,《風(fēng)暴之后:中國(guó)新詩(shī)選》(1993年)將其視作繼朦朧詩(shī)后的整體詩(shī)潮推介,選本的唯二欄目是“朦朧詩(shī)人”與“后朦朧詩(shī)人”,相關(guān)英譯選集開始自覺(jué)收錄“第三代詩(shī)”。此時(shí)期詩(shī)歌選集共7本,包括Edward Morin編《紅杜鵑》(The Red Azalea:Chinese Poetry since the Cultural Revolution,University of Hawaii Press,1990)、湯潮與Lee Robinson共同編譯《新詩(shī)潮:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》(New Tide:Contemporary Chinese Poetry,Mangajin Books,1992)、Michelle Yeh編《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌選》(Anthology of Modern Chinese Poetry,Yale University Press,1992)、Julia C.Lin編譯《紅色平原上的女人:中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人選集》(Women of the Red Plain:An Anthology of Contemporary Chinese Women’s Poetry,Penguin Books,1992)、徐慎貴編《“我愛(ài)你”——中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人詩(shī)選(漢英對(duì)照)》(中國(guó)文學(xué)出版社,1993),Tony Barnstone編《風(fēng)暴之后:中國(guó)新詩(shī)選》(Out of the Howling Storm:the New Chinese Poetry,Wesleyan University Press,1993)、王屏編《新一代:中國(guó)當(dāng)下詩(shī)選》(New Generation:Poems from China Today,Hanging Loose Press,1999)。因?yàn)榈谌?shī)人在英語(yǔ)世界初亮相,個(gè)人選本僅黑大春的《人字形雁行》(The Songs of Geese-or of the Travellings of Men,Michael Day譯,Spectacular Diseases,1996)。
第二時(shí)期是2000年代。相比前一時(shí)期,發(fā)展期的論文、詩(shī)選與個(gè)人譯本數(shù)量基本持平,譯介傳播卻逐步縱深化?!暗谌?shī)”首次被寫入英語(yǔ)世界的文學(xué)史,是梅維恒主編《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》(2001年)中的“現(xiàn)代詩(shī)”一章。幾可視作專譯本的《八位中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人》在2006年出版。它僅選入江河、楊煉兩位朦朧詩(shī)人,主要收錄于堅(jiān)、韓東、張真、翟永明、海子和西川從1980年代中期至1990年代的詩(shī)作,意圖展現(xiàn)朦朧詩(shī)到后朦朧詩(shī)的重大轉(zhuǎn)型,呈現(xiàn)第二次浪潮中實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌的多樣性。深耕中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌領(lǐng)域的漢學(xué)家柯雷在2008年出版英文論著《精神與金錢時(shí)代的中國(guó)詩(shī)歌》(以下簡(jiǎn)稱《中國(guó)詩(shī)歌》),對(duì)韓東、于堅(jiān)、海子、西川等代表詩(shī)人深度論述,它的出版是“第三代詩(shī)”海外傳播的里程碑,標(biāo)志著英語(yǔ)世界的接受進(jìn)入系統(tǒng)認(rèn)知的新階段??吕字笇?dǎo)戴邁河完成的博士論文《中國(guó)第二詩(shī)界:四川先鋒派1982-1992》(2005年)同樣增強(qiáng)研究的系統(tǒng)性。此時(shí)期詩(shī)歌選集包括歐陽(yáng)昱編譯《砸你的臉:當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌英譯》(In Your Face:Contemporary Chinese Poetry in English Translation,Otherland Literary Journal,2002)、陶乃侃與Tony Prince合編《八位中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人》(Eight Contemporary Chinese Poets,Wild Peony,2006)、張耳與陳東東合編《別處的集結(jié):中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》(Another Kind of Nation:An Anthology of Contemporary Chinese Poetry,Talisman House,2007)、“昆明-芝加哥小組”編《兩個(gè)西南》(Two Southwests,Virtual Artists Collective,2008)、吉狄馬加和海岸編《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌前浪》(青海人民出版社,2009)、Julia C. Lin編《二十世紀(jì)中國(guó)女詩(shī)人選集》(Twentieth-Century Chinese Women Poets:An Anthology,M.E. Sharpe,2009)。個(gè)人譯本僅海子的《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人海子詩(shī)歌英譯選集》(An English Translation of poems of the Contemporary Chinese Poet Hai Zi,曾紅譯,Edwin Mellen Press,2005)。
第三時(shí)期是2010年代至今,其譯介傳播進(jìn)入繁榮期。英譯詩(shī)歌選集共11本,個(gè)人譯本共28本,存在規(guī)模化譯介。香港中文大學(xué)出版社和紐約西風(fēng)出版社(Zephyr Press)聯(lián)合推出“今天”書系,香港中文大學(xué)出版社推出“香港國(guó)際詩(shī)歌之夜”系列,以及上海文化出版社推出“當(dāng)代漢詩(shī)英譯叢書”系列,共占同期個(gè)人譯作總量的半數(shù)以上。第一系列推介于堅(jiān)、翟永明、韓東、歐陽(yáng)江河、張棗、柏樺、藍(lán)藍(lán)、宋琳,第二系列推介西川、于堅(jiān)、韓東、藍(lán)藍(lán)、宋琳、陳東東,第三系列推介海子、西川和翟永明。香港中文大學(xué)出版社成為個(gè)人譯作的出版重鎮(zhèn),向海外傳達(dá)中國(guó)文學(xué)“走出去”的自覺(jué)意識(shí)。在此,顧愛(ài)玲、柯夏智、溫侯廷、凌靜怡、韓斌、喬直等漢學(xué)家及翻譯家的參與,加強(qiáng)了詩(shī)作的翻譯質(zhì)量,新方向出版社、西風(fēng)出版社等知名機(jī)構(gòu)提升了“第三代詩(shī)”的影響力。例如,柯夏智翻譯的《蚊子志:西川詩(shī)選》由新方向出版社推出,明迪由此推測(cè)“北島之后,是否會(huì)出現(xiàn)西川熱”。這本雙語(yǔ)詩(shī)選入圍美國(guó)最佳翻譯圖書獎(jiǎng),并斬獲盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎(jiǎng)。與個(gè)人譯本數(shù)量同步增多的是評(píng)介文章??孪闹?、陸敬思、石江山、凌靜怡等漢學(xué)家推動(dòng)研究,論文數(shù)量成倍增長(zhǎng),西川、歐陽(yáng)江河、翟永明等詩(shī)人的個(gè)體研究日益增加。此外,數(shù)部英語(yǔ)中國(guó)文學(xué)史著作介紹第三代詩(shī),柯雷為鄧騰克主編《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)指南》(2016年)所撰章節(jié)尤具代表性。他整合中國(guó)本土及海外研究成果,立足崇高美學(xué)和世俗美學(xué)的坐標(biāo)軸,全面梳理了1980年代以來(lái)中國(guó)先鋒詩(shī)歌的發(fā)展脈絡(luò),將其系統(tǒng)引介至英語(yǔ)世界。
此時(shí)期詩(shī)歌選集較多,比較重要的有王清平編《推開窗:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌》(Push Open the Window:Contemporary Poetry from China,Copper Canyon Press,2011)、W.N.Herbert、楊煉和Brian Holton編《玉梯:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》(Jade Ladder:Contemporary Chinese Poetry,Bloodaxe Books,2012)、明迪編《新華夏集:當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》(New Cathay:Contemporary Chinese Poetry,Tupelo Press,2013)、歐陽(yáng)昱編《打破新天:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌》(Breaking New Sky:Contemporary Poetry from China,F(xiàn)ive Islands Press,2013)、Frank Stewart、Tony Barnstone和明迪編《來(lái)自中國(guó)和美國(guó)的新生態(tài)詩(shī)歌》(Republic of Apples,Democracy of Oranges:New Eco-poetry from China and the United States,University of Hawaii Press,2019)等;個(gè)人譯本除17本系列詩(shī)集外,另有海子的《在秋天的屋頂上》(Over Autumn Rooftops,Dan Murphy譯,Host Publications,2010)、西川的《蚊子志:西川詩(shī)選》(Notes on the Mosquito:Selected Poems,Lucas Klein譯,New Directions,2012)等。
三、回流影響:再符號(hào)化與國(guó)際化的影響
由于海外沒(méi)有“第三代詩(shī)”的明確說(shuō)法,因此其譯介傳播往往依靠部分典型詩(shī)歌完成再符號(hào)化。如漢學(xué)家韓斌認(rèn)為韓東在西方仍以《有關(guān)大雁塔》等早期作品而為人所知。除了助力“第三代詩(shī)”形成詩(shī)歌現(xiàn)象,中文選本在海外譯介中也發(fā)揮遴選參照的重要作用??吕妆硎荆骸耙?yàn)闈h語(yǔ)是他們的母語(yǔ),他們看到的資料比西方學(xué)者多,也會(huì)有自己的看法。這里存在經(jīng)典化的問(wèn)題,比如一旦有了中國(guó)評(píng)論家編的詩(shī)選,西方學(xué)者往往會(huì)依賴選本進(jìn)行研究?!薄都t杜鵑》中于堅(jiān)的《作品第39號(hào)》《高山》《河流》以及唐亞平的《黑色沼澤》《黑色睡裙》均選自《中國(guó)當(dāng)代實(shí)驗(yàn)詩(shī)選》。“第三代詩(shī)”的本土經(jīng)典化構(gòu)成其海外傳播的起點(diǎn),而新一輪域外闡釋蘊(yùn)含重估經(jīng)典文本價(jià)值的可能,從而在回流過(guò)程中憑借海外因素影響“第三代詩(shī)”在文學(xué)史的地位。海子《亞洲銅》的世界化始于它被《現(xiàn)代詩(shī)內(nèi)部交流資料》設(shè)立為欄目名稱并入選多部詩(shī)選,他短詩(shī)中復(fù)雜龐大的象征體系,昭示了詩(shī)歌及詩(shī)人崇高而原始的生命力,“標(biāo)志著從對(duì)本土文化過(guò)渡到對(duì)詩(shī)本身的反思”?!秮喼捭~》不僅成為詩(shī)歌史的名篇,海子的詩(shī)人形象也借此顯現(xiàn)。張清華評(píng)價(jià)海子“是從哲學(xué)、宗教、文化、人類思想的原點(diǎn)處,來(lái)思考詩(shī)歌與真理,與存在的關(guān)系的”,在這一方面,海子“超過(guò)了那一時(shí)期的所有人”。海子在當(dāng)代先鋒詩(shī)歌譜系中被賦予承前啟后的意義,獲得美學(xué)與文學(xué)史層面的雙重肯定。
頗為有趣的是,完成經(jīng)典化后的“第三代詩(shī)”研究中,海外學(xué)者的批評(píng)聲音也被并入經(jīng)典化的增值軌道。典型的是柯雷對(duì)于海子的批評(píng),他提出“海子最著名的詩(shī)歌恰恰比較失敗”,曾表示《以夢(mèng)為馬》的宣言式陳述缺乏曖昧和悖論,無(wú)法孕育詩(shī)性,且詩(shī)歌中關(guān)乎人類存在之苦、言說(shuō)者與宇宙自然的同一性等宏大主題未能充分激活。但顯然,“褒貶不一的話題性”推動(dòng)了經(jīng)典化的延續(xù),英語(yǔ)世界里的不同聲音已經(jīng)無(wú)法撼動(dòng)這首詩(shī)在選本及文學(xué)史的重要地位。也因此,翟永明、西川、歐陽(yáng)江河等人的詩(shī)作在國(guó)際化的過(guò)程中,贏得了海外讀者與漢學(xué)家的關(guān)注,而國(guó)際化又反過(guò)來(lái)作用于“第三代詩(shī)”在本土詩(shī)壇的地位。1990年,宇文所安撰文《環(huán)球影響的憂慮:什么是世界詩(shī)?》批評(píng)北島的“世界詩(shī)歌”,進(jìn)一步把國(guó)際讀者的喜愛(ài)歸因于詩(shī)歌的可譯性。這里的“世界詩(shī)歌”意味著本土化與世界性的關(guān)系,甚至是“英美現(xiàn)代主義或法國(guó)現(xiàn)代主義的一種翻版”,但它容易在英語(yǔ)世界獲得翻譯意義的成功。宇文所安的論述雖聚焦北島詩(shī)歌,卻也概括了活躍于此時(shí)期的第三代詩(shī)人的創(chuàng)作與傳播。顧彬?qū)Υ朔N現(xiàn)象的普遍性予以認(rèn)同:“在國(guó)外,有時(shí)候你可以聽(tīng)到這樣一個(gè)聲音:這些中國(guó)作家現(xiàn)在不再寫中式的作品了,他們寫國(guó)際的作品。如果我們從戴望舒、北島、翟永明來(lái)看的話,這個(gè)聲音完全是對(duì)的。”翟永明是典例,中國(guó)女性主義詩(shī)歌的譯介傳播構(gòu)成“第三代詩(shī)”海外接受的重要組成部分。在創(chuàng)作初期,翟永明非但不急于擺脫“影響的焦慮”,更直言承襲西爾維婭·普拉斯的自白語(yǔ)調(diào)。翻譯家凌靜怡認(rèn)為《女人》所關(guān)涉的“黑夜意識(shí)”與表現(xiàn)方式,充分承襲了西方詩(shī)壇的女性主義文學(xué)傳統(tǒng)。相比傳統(tǒng)女性詩(shī)人創(chuàng)作,“黑夜意識(shí)”象征著被壓抑、被遮蔽的內(nèi)心世界,對(duì)女性心靈的剖析與自我探索指向女性的主體性,使翟永明最早憑借組詩(shī)《女人》的節(jié)選被推介至英語(yǔ)世界,并迅速為海外讀者接受。入選《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌選》(1992年)、《紅色平原上的女人:中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人選集》(1992年)等。同時(shí)期陶乃侃發(fā)表英文詩(shī)歌論,論者表示傳統(tǒng)的陰陽(yáng)觀念催生出翟永明詩(shī)歌中“黑”“白”元素的意象原型,以黑暗為主導(dǎo)的核心意象群接通了女性對(duì)真實(shí)生活的原始感知。其中,有關(guān)《女人》的解讀再度強(qiáng)化了翟永明詩(shī)作在中國(guó)詩(shī)歌史的價(jià)值,即創(chuàng)新性開掘女性特有經(jīng)歷及體驗(yàn)。隨著《更衣室》(2011年)獲第三十一屆美國(guó)北加州圖書獎(jiǎng)中翻譯類圖書獎(jiǎng),翟永明的國(guó)際知名度進(jìn)一步提升。即便其海外研究仍未突破以“黑夜意識(shí)”為核心的基本思路,但數(shù)量可觀的相關(guān)選本和研究論文在長(zhǎng)期的傳播進(jìn)程中鞏固了本土詩(shī)歌史的經(jīng)典論述。
海外學(xué)者的評(píng)價(jià)在向國(guó)內(nèi)回流的過(guò)程中,引發(fā)的學(xué)者、詩(shī)人間的互動(dòng)也隱形地影響了“第三代詩(shī)”的地位。比如柯雷的《中國(guó)詩(shī)歌》以章節(jié)的形式陸續(xù)發(fā)表在知名中文刊物,引發(fā)了詩(shī)人和詩(shī)歌研究者的關(guān)注。他在中國(guó)搜集民刊、詩(shī)集、口述史等資料時(shí),也同大多數(shù)中國(guó)詩(shī)人建立了聯(lián)系,加上他的中文口語(yǔ)好,長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年保持著與中國(guó)詩(shī)歌界的互動(dòng)交流。根據(jù)萊頓大學(xué)圖書館中數(shù)字化的特別藏書顯示,于堅(jiān)曾在1991年把1980年代末自制的詩(shī)歌小集贈(zèng)予柯雷存正,作為二人交游的紀(jì)念。在韓東的國(guó)內(nèi)外影響力方面,柯雷借鑒本土研究成果,揭示韓東詩(shī)歌對(duì)傳統(tǒng)主題的解構(gòu),同時(shí)引入“表面性”概念進(jìn)行補(bǔ)充闡釋,“表面性表示一種遮蔽了傳統(tǒng)套路中的推理和聯(lián)系機(jī)制,從而構(gòu)成簡(jiǎn)明直接的陌生化效果”。這種海外視角的解讀路徑既穩(wěn)固了韓東反叛朦朧詩(shī)的標(biāo)簽化形象,更將其口語(yǔ)化特征提升至具有正面詩(shī)學(xué)價(jià)值的層面。對(duì)于強(qiáng)調(diào)斷裂的本土詩(shī)壇而言,英語(yǔ)世界對(duì)詩(shī)人早期代表作的闡釋更易轉(zhuǎn)化為真正影響文學(xué)史書寫的海外因素。
結(jié) 語(yǔ)
“第三代詩(shī)”以詩(shī)人和詩(shī)作的形式在英語(yǔ)世界的傳播與回流,曾作為詩(shī)人躋身文學(xué)史的象征資本。但這些詩(shī)人和詩(shī)作卻從未以“第三代詩(shī)”的名義在英語(yǔ)世界被真正接受,他們更多的是以“九十年代詩(shī)歌”的成就被討論,“1990年代涌現(xiàn)而出許多成功的詩(shī)人,其作品從文學(xué)批評(píng)的角度超越了1980年代的詩(shī)歌。這些詩(shī)人如西川、于堅(jiān)、翟永明和歐陽(yáng)江河等”??梢?jiàn),是朦朧詩(shī)和1990年代詩(shī)歌真正推動(dòng)了英譯詩(shī)選的海外譯介。只是被二者前后夾擊的尷尬歷史處境,也恰恰印證了“第三代詩(shī)”在1980年代迅速經(jīng)典化的偶然性和特殊性。
(作者單位:山東大學(xué)人文藝術(shù)研究院。原載《當(dāng)代文壇》2025年第6期。注釋從略,詳見(jiàn)紙刊)


