九九热视频精品在线观看,无码国产中文国语版视频,人妻无码不卡中文字幕在线视频,精品少妇人妻AV一区二区

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“十月”漢學(xué)家沙龍:中外文學(xué)翻譯家對(duì)話活動(dòng)舉辦
來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) | 高凱  2025年11月25日09:06

由北京市委宣傳部指導(dǎo)、北京出版集團(tuán)主辦、十月文學(xué)院承辦的第十屆北京十月文學(xué)月重點(diǎn)活動(dòng)——“十月”漢學(xué)家沙龍:中外文學(xué)翻譯家對(duì)話活動(dòng)日前在京舉辦。

作為《三體》《塵埃落定》的西語(yǔ)譯者,西班牙翻譯家、絲綢脈絡(luò)出版社創(chuàng)始人和總編輯夏海明當(dāng)日談及“如何準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文學(xué)的文化內(nèi)涵”,他認(rèn)為,不同文化語(yǔ)境下的故事本身就對(duì)跨文化讀者極具吸引力,翻譯家除了熟練駕馭雙語(yǔ),更需精進(jìn)母語(yǔ)表達(dá)能力——唯有讓母語(yǔ)讀者沉浸于譯文的文筆質(zhì)感,才能助力其深刻理解中文語(yǔ)境下的故事內(nèi)核。

首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院外教、俄羅斯科學(xué)院語(yǔ)言所副研究員瑪麗娜·別里科娃分享了自己與中國(guó)詩(shī)歌的緣分。她以詞牌為切入點(diǎn)去理解中國(guó)詩(shī)歌文化,還結(jié)合李清照詞作中的經(jīng)典意象,對(duì)比分析其與俄羅斯詩(shī)歌意象的異同。她坦言,中國(guó)詩(shī)歌文字凝練、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),是難度極高的翻譯題材,唯有具備足夠的人生閱歷與哲學(xué)積淀,才能搭建起精準(zhǔn)傳遞詩(shī)意的跨文化橋梁。

《世界文學(xué)》雜志曾是中國(guó)作家了解世界文學(xué)的重要窗口,在“中國(guó)文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇”對(duì)話中,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院首席專家、《世界文學(xué)》原主編高興以國(guó)際視野下的文學(xué)獎(jiǎng)為切入點(diǎn)分享見(jiàn)解:作家作品獲獎(jiǎng)是文學(xué)的勝利,而將這些佳作譯介給不同讀者的翻譯家,同樣是文學(xué)傳播的勝利者。正是他們的深耕細(xì)作,才讓文學(xué)的光芒得以跨越語(yǔ)言邊界。

北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐洲學(xué)院特聘教授余澤民談及匈牙利語(yǔ)文學(xué)作品翻譯,比喻道,匈牙利語(yǔ)長(zhǎng)句如同俄羅斯套娃,需層層拆解后再用中文精準(zhǔn)重構(gòu)。這種語(yǔ)言間的不對(duì)稱性極富趣味,上升到文化與哲學(xué)層面更令人著迷。他認(rèn)為,不同作家的寫(xiě)作風(fēng)格、創(chuàng)作背景與故事語(yǔ)境各有差異,翻譯時(shí)需全身心投入,但對(duì)翻譯家而言,每一次翻譯都是一場(chǎng)獨(dú)一無(wú)二的奇妙體驗(yàn),這正是從事這份職業(yè)的最大收獲。

北京大學(xué)西語(yǔ)系教授趙振江參與譯介的西語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》第一卷,首印2500冊(cè)一月內(nèi)售罄,在西班牙語(yǔ)世界掀起中國(guó)文學(xué)熱潮,為中國(guó)文學(xué)海外傳播筑牢重要基石。談及翻譯之道,他強(qiáng)調(diào),無(wú)論中國(guó)了解世界還是世界讀懂中國(guó),翻譯都是關(guān)鍵橋梁,而準(zhǔn)確把握作者創(chuàng)作意圖、深刻理解作品內(nèi)核,是翻譯的根本前提。

首都師范大學(xué)燕京講席教授、俄羅斯科學(xué)院外籍院士劉文飛深耕俄羅斯文學(xué)翻譯與研究四十余載,他認(rèn)為翻譯絕非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文明對(duì)話的重要載體。談及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外推廣策略,他提出獨(dú)到見(jiàn)解:“翻譯家是無(wú)國(guó)界的作家,譯作是無(wú)國(guó)界的文學(xué)?!彼麖?qiáng)調(diào),好的中國(guó)文學(xué)本身就具備世界性,當(dāng)代中國(guó)作家理當(dāng)擁有這份文化自信。

詩(shī)人、翻譯家樹(shù)才認(rèn)為,譯者是中國(guó)文學(xué)海外推廣的核心關(guān)鍵。翻譯絕非簡(jiǎn)單復(fù)刻,而是譯者在不同語(yǔ)境中,為原作賦予的另一種獨(dú)特呈現(xiàn)——或許面貌有別,或許神似而形異,絕非完全等同。這份呈現(xiàn)傾注了譯者的心血與人生閱歷,更與譯者母語(yǔ)寫(xiě)作的藝術(shù)高度、思想哲思深度息息相關(guān)。

活動(dòng)最后,擔(dān)任主持的十月文學(xué)院原執(zhí)行院長(zhǎng)、《十月》原主編陳東捷總結(jié)道,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)寂寞而偉大的事業(yè),正是因?yàn)楦魑环g家的堅(jiān)守與付出,才讓不同語(yǔ)言的人們能夠跨越山海,在文學(xué)的世界里相遇相知。