走進(jìn)夏季小木屋的避暑之旅
《夏日木屋札記:一場(chǎng)跨越物種的生命對(duì)話》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《夏日木屋札記》)是一部由瑞典作家妮娜·波頓創(chuàng)作的自然散文集,翠綠色的封面渲染著夏天的氣息?!耙粓?chǎng)跨越物種的生命對(duì)話”,封面上的這句話,點(diǎn)明了全書(shū)的主旨。
作者就像一個(gè)優(yōu)秀的編織大師,用一支文學(xué)的筆,細(xì)細(xì)編織出一塊花布?;ú嫉拿恳粭l經(jīng)線、緯線,每個(gè)花色、圖案都是一個(gè)物種,有的地方精細(xì)到每個(gè)物種的外形、特性、語(yǔ)言、神經(jīng)系統(tǒng)等。書(shū)中的插圖像一枚枚小紐扣、小胸花,別致精巧地點(diǎn)綴在書(shū)中,星星般閃爍。
木屋是母親留下的“有生命的遺產(chǎn)”,是這本《夏日木屋札記》書(shū)寫(xiě)的大本營(yíng)。小屋像一個(gè)圓心,大自然中各種物種的生命由此展開(kāi)。
札記不是簡(jiǎn)單的隨筆,此書(shū)的內(nèi)容并非單純的讀書(shū)筆記和心得。書(shū)中“涵蓋了數(shù)百種來(lái)源、數(shù)千條常識(shí)信息”,但也正如作者所言,如果在“文中引用這些信息,本書(shū)就成了一篇學(xué)術(shù)論文”。這是一本文學(xué)散文,作者把閱讀的書(shū)目當(dāng)作書(shū)寫(xiě)內(nèi)容的一個(gè)輔助說(shuō)明,是有力的佐證。《蟻丘》《白鯨》《小王子》《柳林風(fēng)聲》等書(shū)目自然、恰當(dāng)?shù)爻霈F(xiàn)在文中,使得整部書(shū)像一本書(shū)中書(shū),厚重且藝術(shù)性極強(qiáng)。
在寫(xiě)鳥(niǎo)兒的遷徙時(shí),拉格洛夫的《尼爾斯騎鵝旅行記》出現(xiàn)?!霸鯓痈木幉拍茏屢槐窘炭茣?shū)變得生動(dòng)有趣?怎樣才能讓金黃色的地形圖以及描寫(xiě)氣候和植物的段落變得鮮活起來(lái)?她的答案是,讓動(dòng)物回歸自然?!崩衤宸騽?chuàng)作的靈感來(lái)源于吉卜林的《叢林之書(shū)》,作者就此將兩部作品進(jìn)行了對(duì)比。在進(jìn)一步分析《尼爾斯騎鵝旅行記》時(shí),作者指出作品保持了動(dòng)物的本性,由此證明“人類(lèi)并不是地球生命的全部,也不能主宰全部”。
“在我看來(lái)……在現(xiàn)實(shí)生活中,鳥(niǎo)兒也像童話故事所描述的那般,輕盈如字母,敏捷如閃電,能穿過(guò)驚濤駭浪,越過(guò)遼闊大地,飛往心之所向?!弊髡咦匀涣鲿车貙⒆约旱乃x所感所想相融。獨(dú)到的見(jiàn)解與認(rèn)知、智慧的語(yǔ)言在文中隨處跳躍,引領(lǐng)讀者出發(fā),走向更廣闊的自然,進(jìn)入有深度的思考。
全書(shū)共六輯,輯一“小屋秘密初探”像一個(gè)序曲,緩慢地?cái)⑹鲋髡吲c松鼠、鳥(niǎo)兒的相遇;輯二“門(mén)外翅聲不停”以蜜蜂迷人的舞蹈語(yǔ)言為主導(dǎo),開(kāi)啟了一次蜂巢探秘之旅;輯三“墻上的螞蟻軍團(tuán)”詳細(xì)講述了螞蟻家族龐大而又精密的社會(huì)體系;輯四“海景陽(yáng)臺(tái)”走向廣闊的大海,探究生命的起源;輯五“荒野的力量”描寫(xiě)狼、狐貍、獾這些野獸的特征與生存智慧;輯六“守護(hù)樹(shù)”走向植物世界。
六輯,乍一看像漫不經(jīng)心的排列,實(shí)則章章相連,從物種的生存、語(yǔ)言交流,談及合作與溝通,并聯(lián)想到與人類(lèi)社會(huì)的相似和相關(guān);六輯,從昆蟲(chóng)開(kāi)始,以植物結(jié)尾,如一棵物種大樹(shù),讓讀者先看到昆蟲(chóng)這不可或缺的“枝葉”,再品味海洋與荒野如“樹(shù)干”般粗壯又野性的生命力,而植物則是所有物種的“根”,深深扎入大地。生活中的所見(jiàn)所感、所有參考的資料及閱讀的書(shū)籍都是土壤。
“沒(méi)有人是一座孤島”,我們都是地球的孩子,地球媽媽不會(huì)厚此薄彼,她賜予每個(gè)物種以生存的權(quán)利、獨(dú)特的交流語(yǔ)言和生存的環(huán)境。但“地球上的每個(gè)物種都必須以合理的比例存在”。本書(shū)啟發(fā)人類(lèi)細(xì)思“我們與螞蟻在地球上的處境并無(wú)二致”;細(xì)品“每個(gè)生命都像一條小溪,永遠(yuǎn)介于過(guò)去和未來(lái)之間”。
充滿(mǎn)哲思的語(yǔ)言、富有詩(shī)意的表達(dá),流淌在散發(fā)著生活氣息的文字里。本書(shū)的翻譯水準(zhǔn)也因此可見(jiàn)。譯者是以另一種語(yǔ)言在創(chuàng)作,優(yōu)質(zhì)的翻譯無(wú)疑為本書(shū)錦上添花。
“在柔和的春光中,松樹(shù)間的泥炭蘚散發(fā)出淡淡的光芒,一種催人冥想的氛圍籠罩著我……難道說(shuō),一睹自然的風(fēng)貌和讀詩(shī)一般,都會(huì)將自己置于某種意外之喜中嗎?想著想著,我漸漸地進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)?!弊x著這樣的文字,思緒怎會(huì)不隨之飛翔?


